「MOTHER2」北米版のローカライズを担当したマーカス・リンドブロム氏と糸井重里氏による対談企画「『EarthBound』のことば。」がほぼ日で全5回で掲載

0コメント

「MOTHER2 ギーグの逆襲」の北米版である「EarthBound」のローカライズを担当したマーカス・リンドブロム氏と、糸井重里氏による対談連載が本日3月31日より、ほぼ日MOTHERプロジェクトのページで公開される。

「MOTHER2」北米版のローカライズを担当したマーカス・リンドブロム氏と糸井重里氏による対談企画「『EarthBound』のことば。」がほぼ日で全5回で掲載の画像

こちらの対談は2024年の夏の終わりに行われたものだという。初対面だという2人が当時のエピソードを中心に語った内容になっている模様。知らなかったこともいろいろとあったようだ。

こちらの連載は日本語と英語で閲覧可能となっている。

日本語:EarthBoundのことば。
https://www.1101.com/n/s/mother_project/marcus_lindblom/index.html
English:The Script of Earthbound
https://www.1101.com/n/s/mother_project/marcus_lindblom_en/index.html

※スーパーファミコンは任天堂の商標です。

第1回 1995年のあの日(2025年3月31日午前11時更新)

「MOTHER2」英語版(「EarthBound」)のローカライズを担当したマーカス・リンドブロムさんと糸井重里がはじめて会って話しました。まずは1995年のあの日のこと。

第2回 「アルプスのしょうじょ◯◯ジ」は(2025年4月1日午前11時更新)

「MOTHER」ファンには人気の「アルプスのしょうじょ◯◯ジ」のセリフ。これを「EarthBound」ではビートルズの「Yesterday」をつかって見事に翻訳している。しかしじつはこのことばは……。

第3回 90年代を感じさせないように(2025年4月2日午前11時更新)

マーカスさんが気をつけていたのは、当時の流行りことばをつかわないようにすること。だからこそ「EarthBound」は長く愛されるゲームになったのかもしれない。

第4回 ギーグとポーキーとタコけしマシン(2025年4月3日午前11時更新)

ギーグやポーキーのつづりが違う? 敵キャラクターの名前も? タコがどうして鉛筆に? ローカライズにまつわるさまざまなエピソード。

第5回 「マザーライク」へ(2025年4月4日午前11時更新)

連載最終回。ローカライズの作業中に生まれたマーカスさんの娘さんの話。そして現代のインディーゲームシーンにつながる「マザーライク」とは。

本コンテンツは、掲載するECサイトやメーカー等から収益を得ている場合があります。

コメントを投稿する

この記事に関する意見や疑問などコメントを投稿してください。コメントポリシー

注目ゲーム記事

ニュースをもっと見る

ゲームニュースランキング